I’m going through the US copyedit of serafina67 (as she’ll be known over there), and giggling. Spending one’s day AmericaniZing Noel Edmonds is a corking way to earn a living. (Still stumped on that one. The kicker is finding a US-translatable personality that a UK-based person might feasibly reference – which is the problem throughout: yeah, I know what a parking lot is, but that doesn’t mean I’m ever going to use the phrase. See also: ass, fries, butt. I’m so highbrow.)
In the process I have discovered a universal comic truth: specific is funny. Tesco > Supermarket. Lemsip > Decongestant. Vicars > Priests. (Priests doesn’t rhyme with Knickers, for one thing. Fortunately we have Nuns as a stand-in. Not much is funnier than Nuns.) Sadly, incomprehensible references aren’t funny at all, which is why Mr Tesco has to take a hike. Though god bless my poor dear copy-editor for translating ‘I have icing on my top’ as ‘dandruff’.
My American cousins, some assistance please? What are the inevitable set texts you have to study during your teens? I’m trying to translate Siegfried Sassoon (WW1 poet, force-fed to all): are Salinger and Steinbeck a bit old hat these days?
This genius example of how endlessly scary Internetland is. Every time I find one of these, it is odder than the last. *takes notes*
Fangirling vampires and teaboys, making spicy parsnip soup (twice because it was REALLY nice), plotting going to Canada and pretending that the words ‘Benton’ and ‘Fraser’ have nothing to do with the appeal of this concept.